Profesores

Conoce a los profesores del Centro de Comunicación Audiovisual para nuestros cursos y diplomados relacionados con: Locución y producciónActuación para Doblaje y Traducción para doblaje y subtitulaje. 

 

Profesores de Traducción

Ma. Eugenia Martínez Flores

Es egresada de la Facultad de Filosofía y Letras de la Licenciatura de Lingüística Aplicada con énfasis en traducción, catedrática de la Facultad de Filosofía y Letras desde el año de 1995 hasta la fecha en áreas de redacción, traducción inversa legal y de traducción técnica. Candidata a doctora del doctorado en Filosofía con especialidad en estudios de la cultura.

 

 Ha participado como ponente en diversos seminarios a nivel Nacional e Internacional en temas relacionados con los procesos de traducción directa e inversa de textos de carácter legal.

 

Desde el año 2003 fue designada como Coordinadora del Departamento de Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Nuevo León.

Imparte: Nociones básicas de traducción

Juan Nadal Palazón

Es doctor en Filología por la Universidad de Salamanca (España). Actualmente coordina el Seminario de Hermenéutica. Su línea de investigación principal es la hermenéutica del discurso periodístico, particularmente el análisis del discurso periodístico desde una perspectiva lingüística.

Ha recibido, entre otros reconocimientos, las medallas Gabino Barreda y Alfonso Caso al Mérito Universitario (UNAM), el Premio Extraordinario de Doctorado (Universidad de Salamanca) y tanto el Premio Nacional como el Premio Especial en Periodismo Escrito que otorga el Consejo Nacional para la Enseñanza y la Investigación de las Ciencias de la Comunicación (CONEICC).

Imparte: Español para traductores.

Silvia Peña Alfaro

Licenciada en Lengua y Literaturas Hispánicas con grado de maestría en Lingüística Hispánica por la Universidad Nacional Autónoma de México.

 

A partir de 1984 es consultora en lingüística aplicada. En esta actividad ha impartido cursos especializados para profesionales de la lengua española:  periodistas, editores, correctores de estilo, traductores, redactores, académicos e investigadores.

 

Desde 1991 ha impartido de manera ininterrumpida el curso “Corrección de estilo” en la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem) y en otras múltiples instituciones. Ha sido ponente en diversos eventos de la American Translation Association (ATA).

 

Es traductora inglés-español, correctora de estilo y autora de múltiples publicaciones. Fue responsable de la adaptación al español de la tercera edición del Manual de publicaciones de la American Pschycological Association (APA), publicado por el Manual Moderno en 2010.

Imparte: Español para traductores.

Katya Ojeda Iturbide

Estudió la Licenciatura en Traducción en la Universidad Intercontinental, titulándose en 2003 con una tesis comparativa sobre los errores cometidos en la traducción del libro Harry Potter y la cámara de los secretos.

 

Ese mismo año comenzó su entrenamiento en Candiani Dubbing Studios, estudio de doblaje donde traduciría películas como Sospechosos comunes, El aviador y La nueva gran estafa, además de series de animación como Mansión Foster para amigos imaginarios y Vida y obra de Juniper Lee.

 

Dos años después fue contactada por Disney Character Voices para traducir la serie Zack y Cody: gemelos en acción. Al poco tiempo, recibió su primera película para cine: Herbie a toda marcha.

 

Desde entonces ha participado en la mayoría de los proyectos de Disney, Pixar y, a partir de 2012 y 2015, Marvel y Lucasfilms respectivamente. Algunos proyectos en los que ha trabajado incluyen Frozen, La bella y la bestia, Star Wars: Episodio VII, Coco, Avengers: Infinity War y series como Los 7E y Elena de Avalor.

Imparte: Taller Aplicativo de Técnica de doblaje.

Angélica Ramírez

Licenciada en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas por la UNAM y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante.

Formó parte del equipo de traducción de Sailor Moon, Dragon Ball, Policía de Nueva York, Traders, Ushuaia, Los misterios de Ruth Rendell.

Tradujo varias series infantiles transmitidas por Canal 11, México, como La bruja desastrosa, Fantomette, Kampung Boy, Sinbarba, entre otras.

 

Algunas de las películas que ha subtitulado son Amélie, Drácula, Noche de Epifanía, Las reglas de la casa de la sidra, Cruzando la oscuridad, Persépolis, Jules y Jim, además de diversos documentales y programas de entrevistas.

Imparte: Nociones básicas de traducción, Teorías de la traducción para productos audiovisuales, Traducción especializada en subtitulaje, Taller aplicativo de técnicas de subtitulaje.

Georgina Sánchez Borzani

Estudió la licenciatura en Comunicación y Relaciones Públicas en la Universidad Latinoamericana y Maestría en Comunicación Visual en la Universidad Simón Bolívar.

 

Tiene una carrera de más de diez años en realización audiovisual y dieciocho como actriz y traductora especializada en doblaje.

 

Forma parte del cuerpo docente de la Universidad Intercontinental y de otras instituciones educativas de educación superior. Imparte materias de Producción y Post producción televisiva, Semiótica, Lingüística, Traducción y Doblaje de voz.

Imparte: Traducción especializada en doblaje, Nociones básicas de traducción, Teorías de la traducción para productos audiovisuales.

Please reload

 

Profesores de Actuación para Doblaje

Ana Teresa Ávila

Imparte: Actuación para doblaje básico y Prácticas de doblaje I y II

Sergio Morel

Comenzó su carrera actoral en el año 2000 al incursionar en el Doblaje de voz. Su debut teatral fue en el año 2002 con el montaje “La Historia del soldado” de Igor Stravinsky en el Palacio de Bellas Artes, seguido de la temporada de la obra “El hombre triste” (Versión libre del Fausto hecha por Luis Ibar) en el Teatro Raúl Flores Canelo del CNA. Desde entonces, ha participado en más de 20 montajes teatrales con distintas compañías, entre los que destacan: Alimento para fantasmas, Nosotros somos Dios, El Gesticulador, La Marioneta, Godspell el musical, Amores de Estocolmo, Neurosis y I love Fausto Tercero.

Ha trabajado como actor de doblaje desde el año 2000, dando voz a un sinnúmero de personajes en series, caricaturas, telenovelas y largometrajes extranjeros; sus trabajos más representativos son: Krypto el súper perro en la caricatura homónima de la WB, Wile E. Coyote en la serie Wabbit de los Looney Tunes, Tom (Christian Borle) en la serie “Smash” de Universal, Chris Jarvis en la serie de la BBC “Show me, show me”, Schiller de Cáncer en el ánime “Saint Seiya Omega”, Kankuro en el ánime “Naruto”, Donny (Robert Adamson) en el largometraje de Disney “Programa de protección para princesas”, Mackenzie (Geoffrey Arend) en el largometraje “500 días con ella”, Clay (Justin Long) en el largometraje “Arrástrame al infierno”, entre muchos otros.

En Cine, ha participado en diversos cortometrajes, entre los que destacan: “Todo a su tiempo”, producido por Leonardo Zimbrón y Grupo TRZ Comunicaciones y “Si no puede volar”, proyecto de la UDC. Recientemente, participó en una campaña para el “Chicago Latino Film Festival”.

Imparte: Fundamentos de actuación.

Roberto Molina

Imparte: Prácticas de doblaje I y II

Salvador Nájar

Director, traductor, adaptador y actor de doblaje en México y en Los Ángeles, California. Ha sido pionero de la primera empresa mexicana de doblaje de voz en los Estados Unidos de Norteamérica. Cubre a la fecha 64 años de labores histriónicas. Cursó la carrera universitaria de Literatura Dramática y Teatro, con una especialización en Dirección escénica. También concluyó en la misma Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) la carrera de Historia, y es autor de “El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México”, un libro PDF en dos Volúmenes, con la historia y la técnica del doblaje de voz.

 

Algunos de sus otros estudios cursados incluyen Música, Canto, Actuación, Electrónica, Idiomas, Filosofía, Psicología, Didáctica, y Sociología.

Dirigió y actuó en teatro universitario en la Universidad Nacional Autónoma de México. Desarrolló el concepto y la practica de las "Lecturas dramatizadas" en el Centro de Investigaciones Teatrales Rodolfo Usigli (CITRU, 1990) y se dedicó a la investigación y a la docencia, ideando nuevos cursos. Hoy continua escribiendo y colabora para una revista especializada.

Salvador Nájar ha sido objeto de diversas distinciones, medallas, y reconocimientos por sus 64 años de labores ininterrumpidas en estas simultáneas y diversas actividades artísticas y docentes.

Imparte: Fundamentos de actuación, actuación para doblaje básico y prácticas de doblaje I y II.

José Luis Orozco

Egresado del Instituto de Teatro, Cine, Radio y Televisión “Andrés Soler” de la Asociación Nacional de Actores (1974-78) 

Es actor de doblaje con más de treinta años de experiencia, participando en producciones de Disney, Warner, Columbia, etc.

Con la Compañía Nacional de Teatro, participó en: La verdad sospechosa,
Luces de bohemia, Tom Sawyer, Para matar sin razón ,La noche mas venturosa, Las Leandras, Fuenteovejuna. Dir. Miguel Sabido, Moctezuma II, En busca de una
familia feliz, Todos eran mis hijos, Peter Pan, por citar algunos ejemplos.

Imparte: Fundamentos de actuación.

Georgina Sánchez Borzani

Estudió la licenciatura en Comunicación y Relaciones Públicas en la Universidad Latinoamericana y Maestría en Comunicación Visual en la Universidad Simón Bolívar.

 

Tiene una carrera de más de diez años en realización audiovisual y dieciocho como actriz y traductora especializada en doblaje.

 

Forma parte del cuerpo docente de la Universidad Anáhuac México Norte y de otras instituciones educativas de educación superior. Imparte materias de Producción y Post producción televisiva, Semiótica, Lingüística, Traducción y Doblaje de voz.

Imparte: Técnica vocal y dicción.

Humberto Solórzano

Voz indiscutible y reconocida por el público, la crítica y el medio teatral, es egresado del Instituto Andrés Soler.

Cursó estudios de perfeccionamiento actoral con el maestro Ludwik Margules. Comenzó su carrera profesional compaginando su quehacer teatral con programas en Radio Educación, el IMER y la XEW. Desde entonces ha trabajado con directores como Luis G. Basurto, Miguel Sabido, Guillermina Bravo, Rodrigo Johnson, Antonio Castro, David Olguín, Carmina Narro y Claudia Ríos, para distintas instituciones, entre ellas la UAM, el INBA y la UNAM. A partir de textos de Goldoni y manejando la técnica de Commedia dell’arte dirigió Mal de Distancia. Ha ejercido la docencia y actualmente imparte cursos de actuación para actores de doblaje.

Desde 1986 se especializó como director y actor en el doblaje de películas y series logrando obtener cuatro premios Bravo, tres como mejor actor del año y uno como mejor actor en serie.

Imparte: Prácticas de doblaje

Xóchitl Ugarte

Imparte: Prácticas de doblaje I y II

Please reload

¿Necesitas más información del diplomado? ¡Contáctanos!

Profesores de Locución

 

Maggie Guzmán

Imparte: Demo y Casting

Maestra en Comunicación por la Universidad de la comunicación y licenciada en Comunicación por la Universidad Iberoamericana. Actriz de teatro amateur.

 

Locutora comercial certificada. Docente universitaria desde 1997.

 

Durante 20 años ha dado voz a decenas de marcas en todos los medios, tradicionales y digitales, realizando locución institucional y de talentos, con un rango vocal que le permite interpretar personajes femeninos de cualquier edad e, incluso, niños pequeños.

Actriz ANDA y miembro de AMELOC (Asociación Mexicana de Locutores Comerciales).

 

Actualmente es la voz institucional de La Comer, Fresko, Radioshack, CETES, PRONAFIM, Bisolvon, entre otras marcas.

Georgina Sánchez Borzani

Producción de voz / Actuación para doblaje

Estudió la licenciatura en Comunicación y Relaciones Públicas en la Universidad Latinoamericana y Maestría en Comunicación Visual en la Universidad Simón Bolívar.

 

Tiene una carrera de más de diez años en realización audiovisual y dieciocho como actriz y traductora especializada en doblaje.

 

Forma parte del cuerpo docente de la Universidad Intercontinental y de otras instituciones educativas de educación superior. Imparte materias de Producción y Post producción televisiva, Semiótica, Lingüística, Traducción y Doblaje de voz.

Alejandro Alonso

Imparte: Fundamentos de narrativa multiplataforma

Egresado de la Licenciatura de Ciencias Humanas, Claustro de Sor Juana A.C. generación 1986-1990. Mención de honor por la tesis El eterno Prometeo.

Certamen de Periodismo Conacyt de Ciencia, Tecnología e Innovación 2018, Director, Productor y Escritor de Ponzoña.

 

Premio Pantalla de Cristal 2017, Productor Esfera de Vida, mejor cortometraje del año.

 

Premio National Geographic Conabio 2017, Productor Esfera de Vida.

 

Premio Nacional de Periodismo 2016, Club de Periodistas de México, Productor y escritor de la serie Ciencia Chida.

 

Premio Nacional de Periodismo y Divulgacion Científica, CONACyT 2015, Productor y escritor de la serie Metrópolis.

 

Premio Pantalla de Cristal 2015, Productor Asociado serie México en la Edad de Hielo.

 

Premio Pantalla de Cristal 2015, por la serie Ciencia Chida, nominada finalista.

 

Premio Pantalla de Cristal 2014, por la serie Órale con la ciencia, Canal 22.

 

Premio de Animación 2012, Productor y escritor del cineminuto Azul otorgado por el Centro Interamericano de Estudios en Seguridad Social.

 

Premio Nacional de Periodismo 2010, otorgado por el Club de Periodistas de México, por su labor a favor de la innovación tecnológica en cultura ambiental, programa Reciclado, Señal de Presidencia, Televisión por Internet.

 

Premio Nacional de Periodismo 2009, otorgado por el Club de Periodistas de México, por su labor a favor de la innovación tecnológica en cultura ambiental, programa Reciclado, Señal de Presidencia, Televisión por Internet.

 

Premio Nacional de Periodismo 2005, otorgado por el Club de Periodistas de México, como parte del equipo de producción del programa especializado de Divulgación de la Ciencia, In vitro, Canal Once IPN TV.

Víctor Malpica González

Imparte: Producción de noticieros radiofónicos

Maestro en Mercadotecnia Integral (Titulación en trámite S.E.P.) Universidad Anáhuac México Norte. 

Diplomado en Marketing Digital y Negocios.

Ingeniero en electrónica industrial, egresado de la Universidad del Valle de México, Plantel Lomas Verdes.

Trabaja para Grupo Fórmula Radio-TV-Internet, Ha colaborado en múltiples producciones y proyectos del Grupo, desarrollando diversas actividades relacionadas a los medios de comunicación.

Entre ellas desde 1994 a la fecha se desempeña como coordinador de producción del noticiero de Joaquín López Dóriga.

También es profesor de la Universidad Anáhuac norte en la que imparte materias como: 

Estrategias para la radio hablada e informativa, Producción radiofónica en vivo, Innovación y producción radiofónica, Laboratorio de producción auditiva e informativa. Entre otras.

José Luis Cuevas Rodríguez

Imparte: Crónica deportiva

Licenciado en Ciencias y técnicas de la comunicación por la Universidad Interamericana para el Desarrollo.

Desde el 2009 trabaja para Grupo Fórmula en donde se desempeña como jefe de información de "La fórmula es... Orvañanos" programa en el cual también ha participado como reportero y Co-conductor.

A partir del año 2015 es conductor de "La fórmula es... Fines de semana" y desde febrero de 2016, también es conductor de "La fórmula es... Domingo".

También, destacan sus coberturas de la selección mexicana como: Selección Nacional en su camino a Brasil 2014, Copa de Oro 2015, Selección Nacional en su camino a Rusia 2018, entre otras.

Jorge Rugerio

Imparte: Fundamentos de producción y conducción radiofónica

Egresado de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la Universidad Nacional Autónoma de México. Voz de marcas comerciales para cine, radio, televisión, entre otros. Reconocimiento Angel de la Creatividad, Premio Nacional de Locución, Premio IMAS, Medalla ERM. Gerente de emisoras como Reactor 105.7FM

Salvador Nájar

Imparte: Lectura dramatizada

Director, traductor, adaptador y actor de doblaje en México y en Los Ángeles, California. Ha sido pionero de la primera empresa mexicana de doblaje de voz en los Estados Unidos de Norteamérica. Cubre a la fecha 64 años de labores histriónicas. Cursó la carrera universitaria de Literatura Dramática y Teatro, con una especialización en Dirección escénica. También concluyó en la misma Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) la carrera de Historia, y es autor de “El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México”, un libro PDF en dos Volúmenes, con la historia y la técnica del doblaje de voz.

 

Algunos de sus otros estudios cursados incluyen Música, Canto, Actuación, Electrónica, Idiomas, Filosofía, Psicología, Didáctica, y Sociología.

Dirigió y actuó en teatro universitario en la Universidad Nacional Autónoma de México. Desarrolló el concepto y la practica de las "Lecturas dramatizadas" en el Centro de Investigaciones Teatrales Rodolfo Usigli (CITRU, 1990) y se dedicó a la investigación y a la docencia, ideando nuevos cursos. Hoy continua escribiendo y colabora para una revista especializada.

Salvador Nájar ha sido objeto de diversas distinciones, medallas, y reconocimientos por sus 64 años de labores ininterrumpidas en estas simultáneas y diversas actividades artísticas y docentes.

José Luis Orozco

Imparte: Actuación para doblaje.

Egresado del Instituto de Teatro, Cine, Radio y Televisión “Andrés Soler” de la Asociación Nacional de Actores (1974-78) 

Es actor de doblaje con más de treinta años de experiencia, participando en producciones de Disney, Warner, Columbia, etc.

Con la Compañía Nacional de Teatro, participó en: La verdad sospechosa,
Luces de bohemia, Tom Sawyer, Para matar sin razón ,La noche mas venturosa, Las Leandras, Fuenteovejuna. Dir. Miguel Sabido, Moctezuma II, En busca de una
familia feliz, Todos eran mis hijos, Peter Pan, por citar algunos ejemplos.

Please reload

¿Necesitas más información del diplomado? ¡Contáctanos!

4593-7170

Dirección: Tlalpan 1480, Col. Portales, 03570 Ciudad de México, CDMX.

Facebook CCAudiovisual
Instagram CCAudiovisual
Twitter CCAudiovisual

Copyright © 2019| CCAudiovisual