4593-7170

Dirección: Miraflores 931, sineo, Miravalle, 03580 Ciudad de México, CDMX.

Facebook CCAudiovisual
Instagram CCAudiovisual
Twitter CCAudiovisual

Copyright © 2019| CCAudiovisual

Diplomado en Traducción para Doblaje y Subtitulaje

Estudia traducción para doblaje y subtitulaje con nosotros.

El Centro de Comunicación Audiovisual es la única institución especializada en traducción audiovisual en México.

 

Somos los pioneros en el área y contamos con docentes profesionales que fusionan experiencia profesional y trayectoria impartiendo clases en nivel superior y posgrado. 

En este diplomado conocerás las principales teorías lingüísticas, semióticas y hermenéuticas para aplicarlas a una traducción que conserve los sentidos y objetivos comunicativos originales y a su vez traslade los diálogos a una cultura meta.

También, obtendrás las competencias en software y técnicas de sincronización para subtitulaje y doblaje de voz. Conocerás los requerimientos técnicos y artísticos para la integración óptima de la traducción a lenguajes audiovisuales.

Comenzamos diplomado el próximo 28 de marzo de 2020

Plan de estudios

I. Propedéutico: Nociones básicas de traducción

Duración 32 horas. 8 sesiones de 3 horas.

Imparte: Mtra. Nora Saldaña Ortega

 

Objetivos

  1. Aprender las bases del proceso traductor.

  2. Desarrollar las capacidades, destrezas y conocimientos básicos para ser un traductor profesional.

II. Español para traductores. 

Duración 32 horas. 8 sesiones de 3 horas.

Imparte: Dr. Juan Nadal Palazón

 

Objetivos

  1. Mejorar las habilidades de expresión lingüística desde el punto de vista prescriptivo.

  2. Corregir los errores ortográficos y gramaticales más frecuentes en las traducciones audiovisuales.

III. Teorías de la traducción para productos audiovisuales.

Duración 32 horas. 8 sesiones de 3 horas.

Imparte: Dra. Angélica Ramírez Gutiérrez

 

Objetivos

  1. Adquirir las bases teóricas pertinentes para fundamentar la práctica profesional como traductor para doblaje y subtitulaje.

  2. Desarrollar criterios de traducción idóneos para cada tipo de producto audiovisual.     

 

IV. Traducción especializada en subtitulaje.

Duración 32 horas. 8 sesiones de 3 horas.

Imparte: Dra. Angélica Ramírez Gutiérrez

Objetivos

  1. Conocer las convenciones estilísticas de los subtítulos abiertos.

  2. Aprender los criterios de traducción idóneos para subtitular distintos tipo de video.

  3. Desarrollar la capacidad de análisis y de síntesis.

  4. Aprender a utilizar un programa gratuito de subtitulaje y otro de edición de video

 

V. Traducción especializada en doblaje.

Duración 32 horas. 8 sesiones de 3 horas.

Imparte: Mtra. Georgina Sánchez Borzani

Objetivo

El alumno conocerá las teorías y técnicas para la traducción y ajuste de diálogos (lip sync) que requiere el libreto para doblaje.

VI.Taller aplicativo de técnica de subtitulaje.

Duración 12 horas. 4 sesiones de 3 horas.

Imparte: Dra. Angélica Ramírez Gutiérrez

VII.Taller aplicativo de técnica de doblaje.

Duración 12 horas. 4 sesiones de 3 horas.

Imparte: Lic. Katya Ojeda Iturbide

Duración total del diplomado 12 meses.

*Para poder abrir el diplomado se requiere un mínimo de 7 alumnos inscritos. Cupo máximo 12 alumnos.

¿Quieres saber más del Diplomado? ¡Contáctanos!