top of page

Diplomado de traducción para doblaje y subtitulaje

Estudia traducción y adaptación para doblaje y subtitulaje con nosotros.

Profesora escribiendo.

¿Por qué estudiar con nosotros?

El Centro de Comunicación Audiovisual es la única institución especializada en traducción audiovisual en México.

 

Somos los pioneros en el área y contamos con docentes profesionales que fusionan experiencia profesional y trayectoria impartiendo clases en nivel superior y posgrado. 

Acerca del diplomado.

En este diplomado conocerás las principales teorías lingüísticas, semióticas y hermenéuticas para aplicarlas a una traducción que conserve los sentidos y objetivos comunicativos originales y a su vez traslade los diálogos a una cultura meta.

También, obtendrás las competencias en software y técnicas de sincronización para subtitulaje y doblaje de voz. Conocerás los requerimientos técnicos y artísticos para la integración óptima de la traducción a lenguajes audiovisuales.

¿Cuándo inicia el próximo diplomado?

Las clases inician el próximo 18 de mayo de 2024. Todas las clases se imparten en vivo a través de ZOOM los días sábados a las 9:00 horas (tiempo del centro de la Ciudad de México)

Conoce nuestro plan de estudios.

I. Propedéutico: Nociones básicas de traducción

Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.

Imparte: Dra. Martha Vela

Objetivos

  1. Aprender las bases del proceso traductor.

  2. Desarrollar las capacidades, destrezas y conocimientos básicos para ser un traductor profesional.

II. Español para traductores. 

Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.

Imparte: Mtra. Victoria Arcos

Objetivos

  1. Mejorar las habilidades de expresión lingüística desde el punto de vista prescriptivo.

  2. Corregir los errores ortográficos y gramaticales más frecuentes en las traducciones audiovisuales.

III. Teorías de la traducción para productos audiovisuales.

Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.

Imparte: Dra. Angélica Ramírez Gutiérrez / Mtra. Georgina Sánchez Borzani

Objetivos

  1. Adquirir las bases teóricas pertinentes para fundamentar la práctica profesional como traductor para doblaje y subtitulaje.

  2. Desarrollar criterios de traducción idóneos para cada tipo de producto audiovisual.     

IV. Traducción especializada en subtitulaje.

Duración 24 horas. 8 sesiones de 3 horas.

Imparte: Dra. Angélica Ramírez Gutiérrez

Objetivos

  1. Conocer las convenciones estilísticas de los subtítulos abiertos.

  2. Aprender los criterios de traducción idóneos para subtitular distintos tipos de video.

  3. Desarrollar la capacidad de análisis y de síntesis.

  4. Aprender a utilizar un programa gratuito de subtitulaje y otro de edición de video

V. Traducción especializada en doblaje.

Duración 24 horas. 8 sesiones de 3 horas.

Imparte: Mtra. Georgina Sánchez Borzani

Objetivo

El alumno conocerá las teorías y técnicas para la traducción y ajuste de diálogos (lip sync) que requiere el libreto para doblaje.

VI.Taller aplicativo de técnica de subtitulaje.

Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.

Imparte: Dra. Angélica Ramírez Gutiérrez

VII.Taller aplicativo de técnica de doblaje.

Duración 16 horas. 8 sesiones de 2 horas.

Imparte: Lic. Katya Ojeda Iturbide

La duración total del diplomado tomando en cuenta el propedéutico es de 14 meses. Cupo máximo de 20 personas en el diplomado.

Si tienes estudios comprobables de traducción puedes exentar el módulo propedéutico.

Profesoras

¡Contáctanos!

Es probable que nuestra respuesta a tus preguntas se vaya al SPAM de tu correo. 

¡Muchas gracias!

bottom of page